Titoli dei libri in italia

« Older   Newer »
  Share  
icon9  view post Posted on 4/9/2009, 17:27

Advanced Member
★★★★★

Group:
Administrator
Posts:
1,120
Location:
The Void

Status:


Avete notato la traduzione inadatta dei titoli del secondo e del terzo volume della serie. In lingua originale i titoli significano:
1-cuore d'inchiostro >adattato >cuore d'inchiostro
2-sangue d'inchiostro >adattato >veleno d'inchiostro
3-morte d'inchiostro >adattato >alba d'inchiostro
Tuttavia il libro dice:
CITAZIONE >VELENO D'INCHIOSTRO
Tutavia una cosa la fanciulla non svelò a Testa di Serpente: che il libro non gli avrebbe dato solo l'immortaltà ma anche la morte. Bastava che qualcuno vi scrivesse dentro tre semplici parole: CUORE, SANGUE, MORTE.

Le tre parole sono appunto i titoli originali.
Avrebbe avuto più senso tradurre letteralmente i titoli o cambiare le tre parole. Siete d' accordo?


Edited by moonacre - 16/6/2010, 21:35
 
Top
inkbook
view post Posted on 10/9/2009, 12:36




si è vero me ne sono accorta anche io e non capisco il motivo per cui anno cambiato i titoli, sono piu adatti quelli originali, e poi non è la prima volta che fanno una cosa del genere, hanno cambiato molti titoli!
 
Top
superilly
view post Posted on 30/9/2009, 19:09




wow!non la sapevo questa!a questo punto i titoli originali ci stavano moolti di più!
 
Top
2 replies since 4/9/2009, 17:27   80 views
  Share