|
|
Advanced Member ★★★★★ - Group:
- Administrator
- Posts:
- 1,120
- Location:
- The Void
- Status:
| |
| Avete notato la traduzione inadatta dei titoli del secondo e del terzo volume della serie. In lingua originale i titoli significano: 1-cuore d'inchiostro >adattato >cuore d'inchiostro 2-sangue d'inchiostro >adattato >veleno d'inchiostro 3-morte d'inchiostro >adattato >alba d'inchiostro Tuttavia il libro dice: CITAZIONE >VELENO D'INCHIOSTRO Tutavia una cosa la fanciulla non svelò a Testa di Serpente: che il libro non gli avrebbe dato solo l'immortaltà ma anche la morte. Bastava che qualcuno vi scrivesse dentro tre semplici parole: CUORE, SANGUE, MORTE.
Le tre parole sono appunto i titoli originali. Avrebbe avuto più senso tradurre letteralmente i titoli o cambiare le tre parole. Siete d' accordo?
Edited by moonacre - 16/6/2010, 21:35
|
| |